コンテンツ
前回 動物の英語①では、犬/子犬/ねこ/こねこ/モルモット/ハムスター/うさぎ2種類/カメ2種類/を覚えました。忘れたら戻ってくださいね。
今回は、牧場でみられる動物の英語を覚えていきます。
牧場は
“ranch (ランチ)”
と言います。
昼食のランチは “lunch“
発音をカタカナ表記するとどちらもランチですが、”L ” “R” のラなどの違いがありますので注意してください。
また”ranch“の語尾に”er”をつけると、
“rancher /ランチャー”
で、「牧場の経営者」の意味となります。
牛は
“cow” “bull ” “ox” ” cattle” という言い方があり、使い分けます。
“cow/カウ(めす牛・乳牛) “
“bull/ブル( おす牛)”
ブルドッグ (bulldog) という犬種は 牛 (bull) と戦うために改良された犬です。”bulldog” には「頑固者」という意味もあります。
“ox/オックス(おす牛)”
oxは主におすの役牛を意味します。また、大きくて強い人という意味もあります。
ax(アックス)はおのです。似ている単語を一緒に覚えましょう。
“cattle/キャトル (家畜牛)”
“cattle” は単数形と複数形が同じ(単複同形名詞)です。
次に出てくる”sheep/ひつじ” や”carp/鯉” “fish/魚”などもそうです。
たくさんの “cow” と言うときは “many cows” ですが、たくさんの “cattle” と言うときは “many cattle” となり “s” が付きません 。少しずつ覚えていきましょう。
では”cow” で牧場にたくさんの牛がいると英語で言ってみましょう。
<例文1>
牧場にたくさんの牛がいます。
There are many cows in the ranch.
(ゼア アー メニー カウズ イン ザ ランチ)
次に”feed /フィード(エサをあげる)” と言う動詞を使ってみましょう。
<例文2>
私は牛にエサをやります。
I feed the cow.
(アイ フィード ザ カウ)
<例文3>
牛にエサをあげてもいいですか?
May I feed the cow?
(メイ アイ フィード ザ カウ?)
馬は
“horse (ホース)” です。
乗馬は”horse riding(ホースライディング)”
競馬は”horse racing(ホースレイシング)”
それぞれ、動詞 ”ride/乗る” “race/競争する” に”ing” をつけて 乗ること 競争すること と名詞になったものです。
“horse” に似た言葉に “hose” があります。水を撒く時のビニールのホースなどの事ですが、こちらの発音は “ホウス” です。
<例文1>
牧場にたくさんの馬がいます。
There are many horses in the ranch.
(ゼア アー メニー ホースイズ イン ザ ランチ)
<例文2>
私は馬にエサをやります。
I feed the horse.
(アイ フィード ザ ホース)
<例文3>
馬にエサをあげてもいいですか?
May I feed the horse?
(メイ アイ フィード ザ ホース?)
羊は
” sheep (シープ) “
です。
“black sheep/ブラックシープ”( 黒い羊)で厄介者の意味になります。
野生の羊の毛は黒色、赤褐色や褐色であったのを、長年にわたって改良を重ねて、淡色や白色の毛になりました。
白色の羊が多くなった中で黒い羊を厄介者と言うなんて、ちょっとかわいそうですね。
<例文1>
牧場にたくさんの羊がいます。
There are many sheep in the ranch.
(ゼア アー メニー シープ イン ザ ランチ)
※”cattle“と同じ単複同形名詞ですから たくさんのひつじがいても “sheep” の語尾に “s” は付きません。
<例文2>
私は羊にエサをやります。
I feed the sheep.
(アイ フィード ザ シープ)
<例文3>
羊にエサをあげてもいいですか?
May I feed the sheep?
(メイ アイ フィード ザ シープ?)
ヤギは “goat (ゴート)”
ひつじとヤギの違いがわかりますか?見た目も似ているし、漢字でも羊と山羊ですが、あごひげとつので見分けると良いそうですよ。
<例文1>
牧場にたくさんのヤギがいます。
There are many goats in the ranch.
(ゼア アー メニー ゴーツ イン ザ ランチ)
<例文2>
私はヤギにエサをやります。
I feed the goat.
(アイ フィード ザ ゴート)
<例文3>
ヤギにエサをあげてもいいですか?
May I feed the goat?
(メイ アイ フィード ザ ゴート?)
ヤギと言えばグリム物語の「おおかみと七匹の子ヤギ」と言う有名なお話がありますが、英語のタイトルはどうなるでしょうか?
– – – – – – – – –
“wolf“は「おおかみ」
“little“は「小さい」
– – – – – – – – – –
ですから
「The wolf and the seven little goats」(ザ ウルフ アンド ザ セブン リトル ゴーツ) となります。
ブタは
” pig (ピッグ) “
です。
<例文1>
牧場にたくさんのブタがいます。
There are many pigs in the ranch.
(ゼア アー メニー ピッグス イン ザ ランチ)
<例文2>
私はブタにエサをやります。
I feed the pig.
(アイ フィード ザ ピッグ)
<例文3>
ブタにエサをあげてもいいですか?
May I feed the pig?
(メイ アイ フィード ザ ピッグ?)
– – – – – – – – – –
“piggy“ 「子ブタ」「ブタのような」
– – – – – – – – – –
を使った言葉に ”piggy back (ピッギーバック)” “piggy bank(ピッギーバンク)” という言葉があります。
①piggy back
②piggy bank
– – – – – – – – –
“back“は「背中」
“bank“は「銀行」
– – – – – – – – – –
から
①おんぶ
②貯金箱
という意味です。
イギリスむかしばなし「三匹の子ブタ」を英語で言うと、どう言ったらいいでしょうか。
「The three little pigs」(ザ スリー リトル ピッグス) となります。
まだまだ、たくさんの動物がいます。次回はどんな動物が出てくるでしょうか?
※主に使用されている英語、カタカナ表記を使用しています。上記のみが絶対なものではありません。
動物の英語③へ